Building Europe.net Ariadne Capital Journal - Through the Maze  Volume 5, Edition 1

Home
News and view about market trends, innovative companies and notable personalities
Opportunities to Invest, Acquire or Partner
First hand experience from the marketplace from our companies
Updates from our executives, investors and companies
Ariadne Survey
Technology and innovation that could make your life better
Upcoming conferences and events for you to note
Careers
Our Editorial Team that put Through The Maze together
 

Click here to view Back
Issues of the Ariadne Capital Journal - Through the Maze


To recommend the Ariadne Capital Journal - Through the Maze to a friend
please email their details to
Journal@ariadnecapital.com

  Homefront



Translution: the missing piece in the automated translation market


The CEO of a Renault, a French car manufacturer, recently introduced a new corporate policy: all internal communications should be conducted in English - mainly to facilitate the integration with their Asian business units.
As you may suspect, French engineers face a challenge to quickly endorse this policy. Wouldn't it be nice for them if they could rely on an automated translation system?

Unlike the European Commission who spend ~ 1billion annually on translation services, corporations can only afford expert translation services for the "official" documents component of corporate communications. This high-end human-based translation services market is worth $10Bn annually and is very fragmented.

On the other end of the spectrum of the translation services market, there are free web-based tools. These have enjoyed a popularity level that most people would under-estimate: Google and Babylon alone perform over 2 billion translations per month. The growing non-English internauts (internet users) explains part of this appetite for translation: today, the English-speaking internet users represent 35% of all internauts (see http://www.glreach.com/globstats) and this percentage will decrease to 18% by 2008 at the current rate of internet adoption of non-English speakers.

Language technology has matured considerably in the past 10 years. Concentrated efforts have been made by various organizations and projects:

  • Flanders Language Valley's Fund was $125M, a fund related to Lernhaut&Hauspie who employed 1,500 people focused on language technology

  • The European Union has spent ~ 300M on sponsored research programs

  • Search engine technology investments such as Google's R&D efforts to support their ad-words and search business
  • A parallel could be drawn with VoIP: internet telephony has been available since the early 90's but it is only now that the technology has reached a critical inflection point for it to become widely used.

    Machine translation vendors are making tremendous progress in improving the quality of translation. For example, they are currently working on statistical-based technology that has proven to be very effective in natural language search technology. The vendor market is highly fragmented: large players such as Systran have annual sales of ~ 10M, which is small compared to human translation vendors. Machine translation is still a niche business and their R&D budgets are focused on selected technologies and language pairs. Little R&D funding has been available to create finished products that can meet corporate policies such as the one implemented by Renault's CEO.

    Translution is focused on meeting corporate needs for ubiquitous automated translation by providing integration, personalization and greater usability.

    Today, French engineers who need to send weekly progress reports and meeting notes to their Japanese counterparts face a challenge: they can use free-internet based tools by copying and pasting fragments of text and guessing multiple meanings out of context for their company. They can also purchase a package offered by a niche machine translation vendor. However neither of these allow the organisation to share specialist terms, which is the key to improving translation quality.

    Translution solves the decision dilemma for corporations: what vendor to choose for all future needs? How much user training will be required? How can it cope with the specifics of our corporate terminology?

    First of all, Translution is an integration platform that enables companies to use a mix of the best of breed translation tools available on the market. By choosing Translution, corporations gain on-going access to the rapidly evolving machine translation technologies. Translution operates these technologies centrally as an ASP so that the most recent technologies are instantly available to customers.

    Translution's products also morph into Microsoft's applications in a very intuitive way, reducing end-user training to minutes rather than hours. For example, a user writes an email in his language, presses the Send button which triggers Translution to send translated versions in each of the languages specific to the recipients.

    Corporations can build centrally accessible dictionaries that are specific to their business. This ensures that everyone uses the same meaning of words in a consistent way and this dramatically drives up the quality of translations.

    Overall, Translution fills the gap left between expensive, high-end human translation services and free, internet-based services. It thereby thrives at capturing part of the growing market opportunity for multi-lingual communication and collaboration, which analysts such as IDC predict to exceed $58Billion by 2008.

     


    ŠAriadne Capital Ltd. 2005